|

ORAÇÃO A
SANTA
SARA KALI
É
costume festejarmos nossas slavas
(promessas ou comemorações
em
homenagem a algum santo). A Slava de Sara
Kali é nos dias 24 e 25 de maio.
A
Salva de Nossa Senhora de Aparecida
coincide com a comemoração dos gadjés,
a
12 de outubro.
Na
Slava, é oferecido um banquete ao santo
homenageado, onde colocamos
o
Santo do Dia no centro da mesa, em lugar
de destaque e junto a Ele,
um
manrô (pão) redondo,
que
é furado no meio e onde colocamos um
punhado de sal junto com a vela.
Esse pão
é posto em uma bandeja cheia de arroz
cru, para chamar saúde
e prosperidade e,
ao término do almoço, ele é dividido
entre os convidados
pelos donos da casa,
junto com essas palavras de bençãos:
THIE
AVÊS THIAILÔ LOM, MANRÔ TAI
SUNKAI
(Que
você seja abençoado com o sal, com o pão
e com ouro).
Oração
à Santa Sara Kali
Santa
Sara, pelas forças das águas Santa Sara,
com seus mistérios,
possa
estar sempre ao meu lado, pela força da
natureza.
Nós,
filhos dos ventos,
das
estrelas e da lua cheia, pedimos à
Senhora
que
esteja sempre ao nosso lado; pela figa,
pela estrela de cinco pontas;
pelos
cristais que hão de brilhar sempre em
nossas vidas.
E que os inimigos nunca nos
enxerguem, como a noite escura, sem
estrelas e sem luar.
A Tsara é o descanso
do dia-a-dia, A Tsara
é
a nossa tenda. Santa Sara, me abençoe;
Santa Sara, me acompanhe.
Santa
Sara, ilumine minha Tsara, para que todos
que batam à minha porta
eu
tenha sempre uma palavra de amor e de
caminho.
Santa
Sara, que nunca seja uma pessoa orgulhosa,
que eu seja sempre a mesma...
PESSOA
HUMILDE!!!

Santa
Maria de la mer (canção)
Mireille
Mathieu
Paroles:
Eddy Marnay.
Musique:
Christian Bruhn
La
statue regarde la mer qui vagabonde (A estátua
olha o mar sem maiores compromissos) dans
le bleu du ciel sans hiver au bout du
monde (no azul do céu sem inverno no fim
do mundo)
et
la mère qui porte l'enfant a le coeur
tendre (e a mãe que carrega a criança
tem o coração terno) aux prières des
paysans qui lui demandent (às orações
dos camponeses que lhe pedem)
Plein
de pluie sur nos plaines (Cheio de chuva
sobre as nossas planícies)
Santa
Maria plein de blé sur nos terres (cheio
de trigo sobre as nossas terras)
dans
nos maisons pleines de fleurs (nas nossas
casas cheias de flores)
Protégez
ceux que j'aime (protegei aqueles que
amo)
Santa
Maria Donnez-leur la lumière d'un sourire
au coeur
(Dê-lhes
a luz de um sorriso no coração)
La
statue a des amoureux pleins de promesse
(A estátua tem apaixonados plenos de
promessas)
et
parfois je la prie des yeux quand tu me
blesses (e de vez em quando eu suplico de
seus olhos quando você me fere)
et
la mère qui portent l'enfant n'a qu'une
histoire (E a mãe que carrega a criança
não há que uma história)
et
c'est celle de tous ces gens venus pour
croire. (E é aquela de todas as pessoas
vindas para crer)
Plein
de pluie sur nos plaines (Cheio de chuva
sobre as nossas planícies)
Santa
Maria plein de blé sur nos terres (cheio
de trigo sobre as nossas terras)
dans
nos maisons pleines de fleurs (nas nossas
casas cheias de flores)
Protégez
ceux que j'aime (protegei aqueles que
amo)
Santa
Maria Donnez-leur la lumière d'un sourire
au coeur (Dê-lhes a luz de um sorriso no
coração)
Donnez-leur
la lumière d'un sourire au coeur (Dê-lhes
a luz de um sorriso no coração)
R
Texto
recomendado por
Célio Ramirez
www.gipsykingsbrasil.hpg.com.br






Webmaster&Design:
Maria Inês de Paula Bomfim do Prado



|