SARA KALI SSITE AYYUB - SARA KALI

 

ORAÇÃO A

SANTA SARA KALI

É costume festejarmos nossas slavas (promessas ou comemorações 

em homenagem a algum santo). A Slava de Sara Kali é nos dias 24 e 25 de maio. 

A Salva de Nossa Senhora de Aparecida coincide com a comemoração dos gadjés, 

a 12 de outubro. 

Na Slava, é oferecido um banquete ao santo homenageado, onde colocamos

 o Santo do Dia no centro da mesa, em lugar de destaque e junto a Ele, 

um manrô (pão) redondo, 

que é furado no meio e onde colocamos um punhado de sal junto com a vela. 

Esse pão é posto em uma bandeja cheia de arroz cru, para chamar saúde 

e prosperidade e, ao término do almoço, ele é dividido entre os convidados 

pelos donos da casa, junto com essas palavras de bençãos: 

THIE AVÊS THIAILÔ LOM, MANRÔ TAI SUNKAI 

(Que você seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro).

 

 Oração à Santa Sara Kali 

Santa Sara, pelas forças das águas Santa Sara, com seus mistérios, 

possa estar sempre ao meu lado, pela força da natureza. 

Nós, filhos dos ventos, 

das estrelas e da lua cheia, pedimos à Senhora 

que esteja sempre ao nosso lado; pela figa, pela estrela de cinco pontas; 

pelos cristais que hão de brilhar sempre em nossas vidas. 

E que os inimigos nunca nos enxerguem, como a noite escura, sem estrelas e sem luar. 

A Tsara é o descanso do dia-a-dia, A Tsara 

é a nossa tenda. Santa Sara, me abençoe; Santa Sara, me acompanhe. 

Santa Sara, ilumine minha Tsara, para que todos que batam à minha porta 

eu tenha sempre uma palavra de amor e de caminho. 

Santa Sara, que nunca seja uma pessoa orgulhosa, que eu seja sempre a mesma...

 PESSOA HUMILDE!!! 

Santa Maria de la mer (canção)

Mireille Mathieu 

Paroles: Eddy Marnay.

 Musique: Christian Bruhn 

La statue regarde la mer qui vagabonde (A estátua olha o mar sem maiores compromissos) dans le bleu du ciel sans hiver au bout du monde (no azul do céu sem inverno no fim do mundo) 

et la mère qui porte l'enfant a le coeur tendre (e a mãe que carrega a criança tem o coração terno) aux prières des paysans qui lui demandent (às orações dos camponeses que lhe pedem)

 Plein de pluie sur nos plaines (Cheio de chuva sobre as nossas planícies) 

Santa Maria plein de blé sur nos terres (cheio de trigo sobre as nossas terras) 

dans nos maisons pleines de fleurs (nas nossas casas cheias de flores) 

Protégez ceux que j'aime (protegei aqueles que amo) 

Santa Maria Donnez-leur la lumière d'un sourire au coeur 

(Dê-lhes a luz de um sorriso no coração) 

La statue a des amoureux pleins de promesse (A estátua tem apaixonados plenos de promessas) 

et parfois je la prie des yeux quand tu me blesses (e de vez em quando eu suplico de seus olhos quando você me fere) 

et la mère qui portent l'enfant n'a qu'une histoire (E a mãe que carrega a criança não há que uma história)

 et c'est celle de tous ces gens venus pour croire. (E é aquela de todas as pessoas vindas para crer) 

Plein de pluie sur nos plaines (Cheio de chuva sobre as nossas planícies)

 Santa Maria plein de blé sur nos terres (cheio de trigo sobre as nossas terras)

 dans nos maisons pleines de fleurs (nas nossas casas cheias de flores) 

Protégez ceux que j'aime (protegei aqueles que amo) 

Santa Maria Donnez-leur la lumière d'un sourire au coeur (Dê-lhes a luz de um sorriso no coração) 

Donnez-leur la lumière d'un sourire au coeur (Dê-lhes a luz de um sorriso no coração)

R

Texto recomendado por

 Célio Ramirez

www.gipsykingsbrasil.hpg.com.br

 

 

  MAPA DO SITE - PRINCIPAL

Webmaster&Design: Maria Inês de Paula Bomfim do Prado